La traduction française de Chewbacca, un sujet houleux

chewbacca

C’est l’un des débats qui déchaîne les passions : la traduction Française de Star Wars, notamment celle du premier opus.

Si la traduction de la saga en « Guerre des Etoiles » est incomprise, injuste, illégitime selon les fans (nous y reviendrons), celle de Chewbacca en « Chiktaba » est aussi logique qu’elle est amusante. En 1977, personne (et surtout pas les Français) ne présage de la bombe que deviendront les aventures de Luke Skywalker et de son père.

A cette époque, le public Francophone est également moins sensible aux Anglicismes, et les traducteurs partent sur une adaptation assez complète des différents noms. Chewbacca est en Anglais la contraction de « Chew » (mâcher) et de « Tobacco » (tabac)….avec une bonne vielle traduction littérale, on obtient donc…« Chique Tabac », abrégé « Chico » par Yan Solo (Han Solo en VO)

De plus, Obi Wan parle d’un Chiktabba comme s’il s’agissait d’une espèce, alors que tu sais bien évidemment qu’il s’agit d’un Wookie. D’ou la fameuse répique « Allez Chico on met la gomme », hurlée par Han Solo ! Cette traduction gentillette sera modifiée à partir de l’Empire Contre Attaque, où les personnages reprendront leurs noms originaux.

Voilà, sinon tu peux t’entrainer avec le Monsieur :

Prends soin de toi,
LCS

, 1 Commentaire

Cultive également ton style avec notre ami Tostadora.fr